Resentment
and anger, these are foul things,
and
both are found with the sinner.
He
who exacts vengeance will experience the vengeance of the Lord,
who
keeps strict account of sin.
Forgive
your neighbour the hurt he does you,
and
when you pray, your sins will be forgiven.
No one can escape the postal voting
episode that is going be, apparently, clear evidence of our democracy. We will be
subjected to the daily updates on the weightings of Yeses and Noes. We shall be
suitably shocked and dismayed by the outrageous claims, call loudly for fairness,
justice, patience and honesty. The most difficult objective to be reached is to
actually have people cast their 'vote'.
Along the way so much pain has been
created. There is no sighing of acceptance, no heaving of collective breasts in
solidarity, just pain.
Beneficence refers to the moral obligation
to act for another's benefit, preventing or removing harm. Immanuel Kant
believed we all have a duty to be
beneficent - each according to their ability and means (but it has its limits).
It behoves each of us to act with caution
and care when we engage in social and paper media in support of the Yes or No case. The book we call Ecclesiasticus is alternatively called the Wisdom of Sirach. While it provides
some very helpful advice for the Jews of 2nd century BC Jerusalem, there are
contextual issues that would not align all too well to 21st century AD
Australia. Most contentious is its support for the harsh treatment of slaves
(Sirach 23:44 - 48) and a negative and provocative view of women (Sirach 42:12
- 14). But Sirach is right to call us to account for the hurt we have/will/may
cause in the defence or advance of our views (Sirach 28:2). We must also be
prepared to forgive.
This is our first effort outside of
elections and referenda to have a say (though not definitive), but we need to
learn how best to conduct the debate so that harm is minimised, where we can
exercise our duty without undue influence and without repercussions.
There is an opportunity in the use of such
tools as this vote to revisit other issues of national importance - if we dare:
immigration, refugees, abortion, euthanasia, gun control, conscription, death
penalty, eugenics, Aboriginal constitutional recognition, overseas aid, ANZUS
obligations.
Not everyone is that interested in the
toing and froing arguments. My father-in-law just wanted to know if he had to
vote. He didn't particularly give a damn.
Peter Douglas
A
liturgical expert explains Pope Francis' change to Mass translation rules
The question of
who has appropriate responsibility for the translation of liturgical
texts has been a
kind of political football since the Second Vatican Council. On
the one hand, the council clearly wanted that responsibility to rest mainly
with episcopal conferences (i.e. national assemblies of bishops). On the other
hand, even before the council ended, a Vatican instruction on implementing the
liturgical reform put the weight of responsibility not on the national bishops
conferences but on the recognition and confirmation of
translated texts by the Holy See (i.e. the Congregation for Divine Worship and
the Discipline of the Sacraments—as it is now known).
In
English-speaking countries this procedure did not seem to cause much concern
during the first wave of translation (through the 1970’s). However, beginning
with the second generation of revisions, especially the revision of “Pastoral
Care of the Sick: Rites of Anointing and Viaticum” (1983), the Vatican began to
become more proactive in scrutinizing translations sent to them. In the
meantime the International Commission on English in the Liturgy made up of
bishops of eleven English-speaking episcopal conferences continued to produce
revised translations according to the principles laid out in the Congregation
for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments’ own document on
translation, “Comme le Prévoit,” published in 1969. During the 80’s and 90’s
relations between the Vatican and ICEL became more and more strained. A crucial
moment came with ICEL’s new translation of the liturgical psalter in 1995.
Three years later the Vatican forced the U.S. bishops conference to withdraw
its approval (imprimatur) for the translation. In 1997 the Vatican
responded to the proposed ICEL translation of the Rites of Ordination with a
letter citing 114 errors and claiming that many more were found in the
translation that had been sent to the Congregation for Divine Worship and the
Discipline of the Sacraments. It should be noted that each episcopal conference
needs to approve translations to be sent to Rome by a two-thirds vote.
With the new U.S.
representative to ICEL, Cardinal Francis George, taking the lead the Vatican
proceeded to change ICEL’s constitution and remove its long-term executive
secretary, Dr. John Page, as well as all of the advisors who had done the work
of preparing the translations for the bishops’ approval. At the same time the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued a
new instruction on translation, “Liturgiam Authenticam” (2001), which reversed
the translation strategy of “Comme le Prévoit” insisting on a much more literal
translation of the Latin texts (including word order and punctuation) than the
previous philosophy which was commonly called dynamic equivalence.
As is well known,
this change imposed by the Vatican led to the scrapping of a translation of the
Roman Missal that had been approved by all of the English-speaking conferences
in 1998 (again by a two-thirds vote in each conference). A new translation of
the Missal was prepared and approved in 2010. It had been preceded by a revised
ordination rite and followed by a translation of the rite of confirmation and
just a year ago by a new translation of the second edition of the marriage
rite, which had appeared in 1992!
Last December Pope
Francis announced that he was appointing a commission of bishops and experts
under the chairmanship of the secretary for the Congregation for Divine Worship
and the Discipline of the Sacraments (second in command), Archbishop Arthur
Roche, to review “Liturgiam Authenticam.” They met sometime last winter.
The motu proprio, “Magnum Principium,” issued by Pope Francis today
is presumably a response to their report.
This latest
document may not be a bombshell but it is certainly a significant change in
direction with regard to who has responsibility for liturgical translations.
The pope has changed Canon 838 in two important ways.
The first change
is to the text that formerly read:
§2. It is for the
Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish
liturgical books and recognise their translations in vernacular languages, and
exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully
everywhere.
It now reads
(changes in bold):
§2. It is for the
Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish
liturgical books, recognise adaptations approved by Conferences of
Bishops according to the norm of law, and exercise vigilance that
liturgical regulations are observed faithfully everywhere.
The second change
is to the text that formerly read:
§3. It pertains to
the conferences of bishops to prepare and publish, after the prior review of
the Holy See, translations of liturgical books in vernacular languages, adapted
appropriately within the limits defined in the liturgical books themselves.
It now reads
(changes in bold):
§3. It pertains to
the Conferences of Bishops to faithfully prepare versions of
the liturgical books in vernacular languages, suitably accommodated within
defined limits, and to approve and publish the
liturgical books for the regions for which they are responsible after the
confirmation of the Apostolic See.
The most important
key here is found in §2 where “translations” is replaced by “adaptations.” The
latter refer to significant changes to the original Latin text (typical
edition) published by the Vatican—i.e., additions made by the conferences
themselves. They are subject to a closer vetting by the Congregation. Now the
translations (§3) are to be confirmed by the Holy See. The import of this
seemingly small change is noted by the pope himself in the motu proprio:
“In
order that the decisions of the Council about the use of vernacular languages
in the liturgy can also be of value in the future a vigilant and creative
collaboration full of reciprocal trust between the Episcopal Conferences and
the Dicastery of the Apostolic See that exercises the task of promoting the
Sacred Liturgy, i.e. the Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments, is absolutely necessary.”
To put it more
simply, the weight of responsibility now falls much more on the shoulders of
the various episcopal conferences. This is made clearer in the official Vatican
commentary on the motu proprio:
“In
brief, the “confirmatio,” ordinarily granted based on trust and confidence,
supposes a positive evaluation of the faithfulness and congruence of the texts
produced with respect to the typical Latin text, above all taking account of
the texts of greatest importance (e.g. the sacramental formulae, which require
the approval of the Holy Father, the Order of Mass, the Eucharistic Prayers and
the Prayers of Ordination, which all require a detailed review).”
In his explanatory
“key” to reading the motu proprio Archbishop Roche asserts
that “Liturgiam Authenticam” needs to be reinterpreted in light of the new
document with regard to how it deals with the Vatican’s stamp of approval.
What are the
consequences? In the first place, the Vatican still has the last say on
translations. That has not changed—nor is it likely to for fairly obvious
reasons like the unity of the faith. But, second, the Vatican commission, Vox
Clara, which had been established by Pope John Paul II in 2002 to help the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments vet
English translations is now redundant. For many it had been a clear violation
of the spirit and the letter of Vatican II in the first place. Third, those
conferences which have been experiencing tension with the Vatican over revised
translations, like the French-speaking and German-speaking, now have much more
breathing room in deciding what is best for translating liturgical texts.
Fourth, conferences will now have great latitude in applying the rules set out
in “Liturgiam Authenticam.” In any case it would be a good time for the Vatican
to issue a more balanced statement on translation in line with the pope’s
obvious desire to respect the “entire communicative act” (surely a reference to
“Comme le Prévoit”) as well as to be faithful to sound doctrine.
Finally, what
about the English-speaking Catholic world? It is no secret that the 2010
translation has received
a mixed reception and a number of prominent Catholics, not
least the Australian Jesuit theologian, Gerald O’Collins, have called for a
reconsideration of the current missal. Many will rejoice greatly if the current
translation is revisited. Certainly, some will not. The bishops, particularly
the U.S. Bishops’ Conference, will have to decide how to proceed. They now have
much more authority over liturgical translation. The ball is in their court.
John F. Baldovin, S.J. is professor of historical and
liturgical theology at the Boston College School of Theology and Ministry.
This article was first published in America on 9 September 2017.
No comments:
Post a Comment