The
beginning of the Good News about Jesus Christ, the Son of God.
It is
written in the book of the prophet Isaiah:
Look, I am going to send my messenger before you;
he will prepare your way.
A voice cries in the wilderness:
Prepare a way for the Lord,
make his
paths straight,
Mark 1:1ff
Some years ago our family made its first
European trip together via Tokyo. We were heading for Italy: Rome and Florence.
Preparations began a year before, booking travel and accommodation for five,
organising leave, replacements (for those of us who were working), booking our
Italian classes, making arrangements for pets, our children had to save their
spending money. The experience was everything and more than we expected. There
were so many incredible moments but I will spare you from the travelogue. After
our holiday, my family returned to Australia while I travelled on to Leuven,
Belgium, where I completed the (now closed) American College’s Sedes Sapientiae course.
That essential wedding preparation tool, Bride to Be magazine suggests that the
average cost of a wedding in 2016 was - hold your breath, $65,000. On the other
hand the moneysmart.gov.au
website proposes an average of $36,200. It's broken down as:
- $18,683 – Food, alcohol &
venue.
- $4,271 – Wedding clothes and
accessories.
- $3,983 – Photography.
- $2,896 – Entertainment.
- $2,896 – Flowers and decorations.
- $941 – Ceremony.
- $2,534 – Other (cars, hair,
makeup, accommodation, stationary)
- $36,200 – Total cost
Just a cursory glance at this list tells
you the size of the wedding, the number of guests, the calls that needed to be
made, the infinitesimal detail of invitations, menus and thank yous. A great
many of us have endured, I mean, experienced such preparations. Having
everything fall into place, having the right weather, having the wedding party
in one place at the right time, perfect photographs, well-behaved little
nephews and nieces (and parents, uncles and aunts). Good preparation doesn’t necessarily
mean a perfect outcome (given the incredible number of variables), but it
certainly contributes to a sense of satisfaction, achievement and of a job well
done. (We, for example, had a Lebanese banquet for our wedding breakfast - and
yes, we knew we weren't Lebanese. My great-great aunt had never eaten Lebanese
in her life and asked me if I could find her a meat pie!). But prepared you must be.
In Advent we parallel the stories of a)
our salvation history leading up to birth of the Christ, b) John’s preparatory
ministry leading to the public ministry of Jesus, c) the apostolic communities’
expectation of the second coming of the Lord, and finally, d) the stories of
our own lives as we await the fullness of God’s presence with us. That fullness
comes from lives lived well, lives lived with faithfulness to the Gospel, and
lives given generously and liberally to and for others, lives well prepared and
grounded in love.
May each of be open to the Advent
possibilities.
Peter Douglas
BROKEN ENGLISH: CATHOLICS IN ENGLAND AND WALES WOULD
CONTINUE TO BE RESTRICTED TO THE USE OF THE CURRENT, MUCH CRITICISED, MISSAL
29
November 2017
Last
week, the Bishops’ Conference announced that in spite of Pope Francis’
instruction that they should have more authority over liturgical translations,
Catholics in England and Wales would continue to be restricted to the use of
the current, much criticised, Missal
Since
2011 English-speaking Catholics have endured a translation of the Mass whose
language is, by general consensus, archaic, verbose and in places frankly
unintelligible. Characterised by cringing modes of address to God inherited
from ancient court etiquette but jarringly obsequious in English, it is larded
with latinate technical terms – “compunction”, “conciliation”, “participation”,
“supplication”, “consubstantial”, “prevenient”, “sustenance”, “oblation”,
“laud” – for all of which there are far more user-friendly English equivalents.
The
translation bizarrely attempts to replicate the complex grammatical structures of
Latin. The result is protracted sentences with multiple subordinate clauses,
hard for priests to proclaim and for congregations to follow. It is also
profoundly anti- ecumenical. It abandons familiar versions of the Creed and
Gloria shared with Anglicans and Protestants, while its insensitive and
repeated use of the language of “merit” plays to Protestant suspicions that
Catholics rely for salvation on their own works rather than on the grace of
God. Even to Catholic ears, “merit” now carries misleading Pelagian resonances,
doubtless capable of orthodox interpretation, but which have no place in the
language of vernacular prayer.
The
current missal embodies the theories on translation set out in Liturgiam
Authenticam, a directive issued by the Congregation for Divine Worship in 2001.
This document rejected the principle of “dynamic equivalence”, which held that
translators should not attempt slavish replication of the syntax, vocabulary
and word order of the Latin originals, but aim instead to communicate their
substance as fully as possible in an authentically vernacular idiom. This
principle had guided all Catholic liturgical translation since Vatican II, and
rejected the common-sense norms employed in literary translation more
generally.
In
rejecting it, the authors of Liturgiam Authenticam purported to be defending
the Church’s tradition. In fact, the directive was a profoundly untraditional
text. It not only represented a rupture with world-wide post-conciliar
developments in the liturgy, but in the interests of a tendentious argument it
oversimpliffed the untidy plurality of the liturgical past. Revealingly, its 86
footnotes contain only two references to anything written before 1947, one of
those a citation from Aquinas which distorted his meaning by taking it out of
context. Liturgiam Authenticam was a crass and ill-informed document, whose
inadequacies were subjected to a withering analysis by the conservative
American liturgist and chant historian, Peter Jeffery, in Translating
Tradition, which should be required reading in every seminary.
But
Liturgiam Authenticam was nevertheless used to legitimise the suppression of a
far superior translation of the Missal which had been approved by all 11
English-speaking bishops’ conferences in 1998. With great pastoral sensitivity,
that book retained what was best in the texts in use since the 1970s, while
providing dignified and accurate versions of prayers which had earlier been
paraphrased or shoddily rendered. But it also succeeded in producing texts that
sounded natural in English, rather than slavishly replicating the verbal
patterns peculiar to Latin. That cut no ice in Benedict XVI’s Rome: the bishops
were browbeaten into accepting the suppression of their own admirable Missal.
In
addition to clearing the way for the current translation, which many find a
barrier to prayer rather than a channel for it, the suppression of the 1998
book was an act of naked power. It undermined Vatican II’s recognition that the
local episcopates rather than the Curia held primary responsibility for the
sacramental life of the churches. In September this year, Pope Francis set
about rectifying this situation and reasserting the Council’s teaching. His
motu proprio, Magnum Principium, restated the fundamental principle of dynamic
equivalence, that fidelity in translation “cannot always be judged by
individual words but must be sought in the context of the whole communicative
act”. More importantly, the Pope insisted that responsibility for liturgical
translations lay first and foremost with bishops’ conferences. Cardinal Robert
Sarah, Prefect of the Congregation for Divine Worship, immediately attempted a
Curial damage limitation exercise, insisting that, in fact, nothing whatever
had changed, Liturgiam Authenticam was still in force, and his Congregation
retained primary authority over all translations. Pointedly, the Pope took the
unusual step of publicly correcting him.
The
shabby process by which the English-speaking bishops’ conferences were
bulldozed into submission and the present Missal was imposed is traced by John
Wilkins in a powerful new book. Lost in Translation: The English Language and
the Catholic Mass is a pungent Tract for the Times, in which Gerald O’Collins –
an Australian Jesuit who taught at the Gregorian University in Rome for 33
years, in association with Wilkins – a former editor of The Tablet, call on the
bishops to reinstate the suppressed 1998 Missal. By close comparison of the two
translations, O’Collins amply establishes the general superiority of the
suppressed translation over the current version, and highlights the beauty and
effectiveness of the original English opening prayers, which the 1998 book
provided for use alongside the traditional collects. O’Collins’ argument can
occasionally be over-insistent, as when he dismisses the three-fold “mea culpa”
with the somewhat peremptory diktat that, “Everyone today can and should
express repentance by simply confessing, ‘I have sinned through my own fault.’”
Nor will everyone agree that “Dominus Deus Sabaoth” in the Sanctus is better
translated “God of Power and Might” (which to some ears has about it a faint
whiff of the jackboot), in preference to the more concretely biblical “Lord God
of Hosts”. But few objective readers are likely to dissent from the overall
case made here for the inadequacies of the current Missal, and the superiority
of the suppressed 1998 version.
All the
more baffling, therefore, that the Bishops’ Conference of England and Wales
last week declared its intention to continue the exclusive use of the current
Missal. In response to widespread representations, they explained, they had
sought advice on the implications of the Pope’s initiative from the CDW. That
is, they had applied for interpretation of Francis’ intentions to the very body
whose prefect had recently attempted to subvert the Pope’s return of liturgical
responsibility to the bishops. Not very surprisingly, they were told that
Magnum Principium was not retrospective, and they were consequently not at
liberty to replace the present Missal. This direction, it appears, they have
meekly accepted.
I know
nothing about the negotiations which led to this dismaying outcome. Unanimity
among bishops on the need for change is doubtless hard to achieve. An ingrained
instinct of deference, practical concerns about cost and possible disruption,
and a natural inclination to let sleeping dogs lie, possibly played their part.
But this dog is not sleeping, and it is no secret that many of the bishops are
as unhappy with the present Missal as anyone else.
Nothing
in the Christian life is more important than prayer, and the Mass is the heart
of prayer. The Missal we have suffered since 2011 was a disastrously
misconceived project, imposed on a reluctant episcopate. By retaining it, the
bishops are saddling us for the foreseeable future with an ugly and alienating
version of what should be the Church’s most fundamental school of prayer, and
generations of Catholics will learn from it that the liturgy is not for the
likes of them. It is urgently to be hoped that even now the bishops can be
persuaded to discharge the duty Pope Francis has reminded us belongs first and
foremost to them, and give their flocks the wholesome food already to hand,
their own 1998 Missal.
‘Lost
in Translation: The English Language and the Catholic Mass’, by Gerald
O’Collins with John Wilkins, is published by Liturgical Press.
Eamon
Duffy is Emeritus Professor of Christian History at the University of Cambridge
and a past president of Magdalene College. This article first appeared in The Tablet.
http://www.thetablet.co.uk/features/2/11794/broken-english-catholics-in-england-and-wales-would-continue-to-be-restricted-to-the-use-of-the-current-much-criticised...
2/6
01/12/2017
Broken English: Catholics in England and Wales would continue to be restricted
to the use of the current, much criticised, Missal
No comments:
Post a Comment